Viernes, 30 de noviembre
3:10 p.m.
Wellman 229
el blog de español 21 y 22
Una canción de mi grupo para mi ensayo. Es de un concierto en Seville de 1992.
Eso es un «link» a una pagina con fotografías buenas de cuba y los miembros de la Buena Vista Social Club. También, la «site» tiene muchas informaciones de la Buena Vista Social Club, su música y su historia.
Me gusta la música de Shakira, mi canción favorita es
San Salvador, Nov 11 (Prensa Latina) Over 70,000 Salvadorians are expected to gather at the Cuzcatlan stadium Sunday to proclaim the Farabundo Marti National Liberation Front's (FMLN) presidential ticket for the March 2009 elections.
Outstanding journalist Mauricio Funes and legislator Salvador Sanchez Ceren, also known as Leonel Gonzalez, will be the front's runners for the presidency and vice presidency, respectively.
In statements to Prensa Latina, Sanchez Ceren affirmed this national assembly is very important for the Latin American reality, where democratic changes are being consolidated.
"The extreme rightwing was defeated in Nicaragua and Guatemala, and Venezuela is in the process of building a nation with the vision of the socialism of the 21st century, the deputy added.
In addition, the FMLN has achieved a major accumulation of forces and has become a political party with responsibilities at the levels of the State, municipal governments, and the Legislative Assembly.
For this reason, the population sees the front as a serious organization, with full capacity to rule the country and resolve the needs of the poorest sectors, the candidate pointed out.
La Iglesia Católica ha beatificado un indígena argentino por la primera vez.
Eso es un articulo acerca un pobre pájaro que perdió su camino. ¡Es muy triste por el “green-breasted mango,” pero es muy interesante por las personas en Wisconsin!
Es un artículo sobre el rey de España y el presidente de Venezuela. Según el artículo, había un mal entendimiento entre ellos dos.
Al principio del cuento, el barbero piensa que el capitán es un hombre malo y cruel. Al mismo tiempo, el capitán piensa que el barbero le va a tratar de matar; él suda mucho porque está nervioso. El barbero no sabe que el capitán ha oído que él es un revolucionario; él no más piensa que el capitán ha venido para que el barbero lo afeitara. Al final, el capitán le dice al barbero que vino para comprobar si el barbero lo matara, y que él sabe que no es fácil matar a la gente. Ahora el barbero sabe que el capitán todavía tiene un poquito de compasión, y el capitán sabe que el barbero es un hombre profesional y que no es un asesino.
Al principio del cuento, el barbero piensa que el capitán no lo reconoce. El capitán finge que no sabe nadie del barbero; el capitán trata el barbero como solamente un barbero. Pero, el capitán sospecha que el barbero es un de los revolucionarios y que el barbero tiene la intención de matarlo. El barbero no sabe la verdadera razón de la visita del capitán. Al final del cuento, el capitán revela que vine a la barbería “para comprobarlo” (pagina 127): el vine a comprobar si el barbero puede matar el capitán. Por fin, el barbero todavía piense que el capitán es un hombre malo, un asesino, pero sabe que matarlo no es la respuesta de los problemas del pueblo. El capitán no cambiará su intención de matar y mutilar los revolucionarios, pero pienso que él empezó respetar el barbero al final porque el barbero tenía mucho respeto por la vida de todas las personas.
(¡Lo siento que eso es tarde!)
El barbero lo vió como un bárbaro violento quien mata a su gente. El capitán lo vió como un hombre trabajador a quien no le importaba que le dijera. Descubrimos al final que el capitán supo todo el tiempo que el barbero era revolucionario, así es que no sabemos ciertamente que está pensando mientras que el barbero lo esté afeitando. Si el capitán sospecha algo del barbero, no se nota. El barbero piensa que el capitán está allí nomás para que el barbero le afeite. Al final del cuento, la perspectiva de los dos se cambia porque el capitán ve que el barbero no le mató y el barbero ve que el capitán sabía que era revolucionario.
Grupo #1
Dyani, Andrew, José, Amanda, Amy
1) 1) Es un barbero.
“Yo estaba repasando sobre una badana la mejor de mis navajas” p. 123
2) 2) Es un militar.
“se quitaba el cinturón ribeteado de balas de donde pendía la funda de la pistola. [...] Encima colocó el kepis” p. 123
3) Los principales son los revolucionarios. Los buscaron en el campo.
“lo que proyectaba hacer cada vez que emprendía una excursión para cazar revolucionarios” p. 126
4) 4) Una persona quien apoya al gobierno.
“Suponía que yo era uno de los partidarios del orden” p. 124
5) 5) Colgaron a unos revolucionarios y los mutilaron.
“El día en que ordenó que el pueblo desfilara por el patio de la Escuela para ver a los cuatro rebeldes allí colgados, me crucé con él un instante. Pero el espectáculo de los cuerpos mutilados me impedía fijarme en el rostro del hombre que lo dirigía todo y que ahora iba tomar en mis manos” p. 124
11. Según el barbero, los revolucionarios llevan barbas, y es irónico porque el militar lleva una barba ahora. (“Le calculé cuatro días de barba.”)
12. “Los nuestros” son los revolucionarios.
13. El capitán es “un cliente de calidad” porque está en poder – ha cogido 14 personas, y lleva una pistola.
14. El barbero se siente nervioso – él tiembla mucho y no sabe si debe de matar al militar. (“Y cuando lo reconocí me puse a temblar.”)
~Adora, Jordan, Sara, y Isabel :)Los Zapatistas originaron en Chiapas, México, uno de los estados más pobres en el país. La mayoría de la gente de Chiapas son indígenas, pero la organización tiene seguidores urbanos también. Subcomandante Marcos es uno de los portavoces del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN). También hay portavoces quienes son mujeres, como Subcomandante Elisa, quien fue arrestada en Febrero de 1994. Los Zapatistas son opuestos a la globalización corporal; creen que baja a la viviente de muchos de los mexicanos que viven en el sur porque muchos son granjeros sencillos y no pueden competir con compañías grandes y ricas. Tampoco les gusta que el gobierno es representativo. Desde 1994, han formado varios municipios antónimos y los llaman "juntas
Las causas del exilio de la dictadura son si va contra el gobierno, va
contra un grupo que no quiere resistencia, y su propio país no puede mantenerse.
Las consecuencias del exilio por la dictura son ser matado,
ser encarcelado, no se puede ver a familia y amigos, y se esconde y se
está al correr. Los períodos de mayor éxodo entre los pueblos son los
sesentas hasta los ochentas desde los países hispanohablantes. Por
ejemplo, muchas personas dejaron El Salvador en los 1980 a causa de
las condiciones terribles.
La Generación del ’27 eran un grupo de poetas que escribieron en Sevilla, España durante los años 20 y 30. Los poetas en este grupo incluyeron Federico García Lorca, Jorge Guillén, Dámaso Alonso, Gerardo Diego, Vicente Aleixandre, y muchos otros. Los miembros de este grupo compartían el deseo a hacer poemas vanguardistas. El estético de la Generación del ’27 influenciaban muchos escritores afuera de España como Pablo Neruda y Jorge Luis Borges. Influenciaban también muchos pinturas, músicos y filósofos de los años 20.
Durante los años 20 y 30, la situación política en España y Europa generalmente eran convirtiendo siniestro. De 1936 a 1939, España tuvo una Guerra Civil. Le empezó después de un golpe de estado que fracasó y fue una guerra entre los nacionales—conducía del General Nacional Francisco Franco—y los republicanos, las personas fieles a la Republica Segundo de España. Los nacionales tuvieron el apoyo de Alemania Nazi y Italia Fascista y los ganaron la guerra civil.
La España de Franco no era una democracia. Franco gobernaba España con opresión y crueldad. Él asesinó el poeta Lorca porque los ideas de Lorca no eran agradable a el estado y porque Lorca era homosexual. Muchos de los artistas, periodistas e intelectuales de España sufrían bajo de el régimen de Franco. Los poetas y artistas de generación del ’27 debían escoger: si se quedaban en España, los debían aceptar el régimen de Franco o iban al exilio interior. Pero si ellos iban a exilio exterior, los podrían nunca retorno y debían aprender como vivir y escribir en una cultura nueva y en un lenguaje nuevo.
La mayoría de la Generación del ’27 escogió ir al exilio y a pensar de los obstáculos de lenguaje y cultura, continuaban a escribir. Algunos de los personas que se quedaron—como Gerardo Diego—aceptaron y apoyaron Franco. Pero otros, como Dámaso Alonso y Vicente Aleixandre, perdieron sus trabajos y escondieron de el régimen tan que podrían continuar a escribir en el movimiento clandestino.
Mi padre Ken nació en Hayward en el año 1946. El trabajó con sus padres quien fueron granjeros de flores. En la escuela gramática no tuvo buenas notas, pero él fui a universidad. Cuando no tenía muchas clases, era forzado a entrar al ejército (él era redactó). Él fui a Vietnam para la guerra. La guerra cambió la vida de mi padre porque él estudió mucho cuando regresó. Después él graduó de la universidad de Hayward con mejor notas. Él graduó cerca de 1973 y él trabajó en un hospital de San Francisco. Él vivió en San Francisco y encontré mi madre (Rena), y los tenían dos hijos (Jeff y Alan). Después, mi familia fui a Sacramento en 1987 porque hubo mejor escuelas para los hijos. Él tuvo muchos, buenos trabajos para Blood Source, Chiron y ahora Affymetrix. Cuando él trabajó también escribió muchos artículos en diarios médicos.
Caroline Hart fue mi bis abuela. Nació en Inglaterra. Su padre fue el alcalde de la ciudad Kingston Upon Themes que es acerca a London. Por eso, ella casi nunca veía a sus padres y cuando tenía 19 años, ella decidió ir a Canada. Cuando estaba en Canada, conoció a su esposo y los dos se casaron y movieron a San Diego en California. Ellos tuvieron cuatro hijos (mi abuelo fue el bebé de la familia) pero cuando pasaba “The Great Depresión” mi bisabuelo perdí toda la herencia de Carolina. El estaba muy devastado y sucedió cuando mi abuelo tenía ocho años. Fue muy triste y mi abuela tuve que criar mis abuelos y tío abuelos sola. Yo admiro a mi bisabuela mucho porque aunque ella sufría todo eso, quedaba una persona muy alegre y era la abuela favorita de mi madre.
Mi bisabuela Laura Ruth Beauchamp nació en el año 1909 en Georgia. Cuando era muy joven, se mudó con su familia a California. Su papá construyó una casa en el desierto, y ella pasó su juventud allí. Ella exploraba las cavernas antiguas e interesantes junto a su casa con su papá y dos hermanas. Ella era muy simpática e inteligente, y quería ser maestra del primer grado. Asistió la Universidad del Sur de California. Ella sí fue maestra, y enseño diferentes grados. Ella se casó y tenía dos hijos y una hija. Su hija era mi abuela, Ruth. Mi bisabuela se murió este Marzo pasado a los 98 años.
Mi bisabuela era una mujer muy chistosa, interesante, y ingeniosa. Ella me enseñó como leer cuando yo tenía cuatro años. Era muy paciente y me divertí mucho aprendiendo con ella. Ella también me contaba muchas historias de su vida que eran muy asombrosas y entretenidas. La extraño mucho.
LeVar Burton es un héroe a mí porque me inspira a leer cuando era niño. El nació en Alemania en 1957. Su primer empleo de actuando fue en la programa “Roots.” Después de esto, el era muy popular. En 1986, el actuando en la programa “Star Trek” como “Lieutenant Junior Grade Geordi La Forge.” Eso fue muy importante porque era el hombre de la visera, el carácter más importante y más chévere de su carrera. Después de esto, el trabajaba por la programa “Reading Rainbow,” una programa muy bonita y muy inspiradora. Vive ahora en Nova Scotia.
Una persona importante en mi vida es la poeta Carolyn Forché. Ella nació en Detroit, MI, en 1950. Cuando ella tuvo veintiséis años, su primero libro, Gathering the Tribes (1976), ganó el Yale Series of Younger Poets. Ella escribió tres otros libros de poesía, Blue Hour (2004), The Angel of History (1994), y The Country Between Us (1982). Forché se hizo muy famosa por sus poemas y los son muy bonitas e interesantes. Ella es también famosa porque ella trabajó por Amnesty International en El Salvador y escribió muchos poemas acerca de la situación política y los prisioneros de la Guerra. Conocí Forché a Skidmore College, en una clase de poesía. Ella fue un poco loca, pero fue muy inteligente, chistoso y cariñoso. Tomé muchos de sus clases acerca de leyendo y escribiendo poesía. Ella me enseñó a escribir y me ayudó a convertir una editora buena de mis propios poemas. En enero, estudiaré con ella otra vez; ella enseñará una clase de escribiendo en Tepoztlán, México. ¡Tengo mucho emocionado!
Eso es una “link” a una grabación de Carolyn Forche, leyendo su poema “For the Stranger”:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15796